아마추어 번역과 스타크래프트 2

스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제 part 2.


일본어나 영어 번역을 할 때마다 항상 고민을 하는 부분이 있다.
"과연 내가 선택한 이 용어가 해당 단어의 의미에 근접해 있는가"이다.
최대한 직역을 없도록 노력을 해보지만, 나중에 살펴보면 자신도 모르는 사이에 직역을 해버린다거나 해당 상황에 따라서는 다른 의미로 사용이 되는 경우가 종종 발생하는 것이다. 대표적인 예로, 대략 5년 전에 일본어 단어에 미숙한 때였을 때 "

by 류가희 | 2009/07/04 03:48 | Game | 트랙백 | 덧글(4)

트랙백 주소 : http://gehenna.egloos.com/tb/5001083
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 담배상품권 at 2009/07/04 04:01
미들아머와_헤비아머_둘다_5+세이브라지요
는 훼이크고 정말 스타 2 번역은 문제가 있다고 생각합니다.
차라리 그냥 그대로 쓰지..
Commented by 류가희 at 2009/07/05 22:11
솔직히 지금 번역은 반쪽짜리도 못되는 듯하죠.
Commented by 중간자 at 2009/07/04 14:16
솔직히 번역이라는 것이 보통은 해당 언어를 전혀 모르는 사람도 알아듣게 한다는 것이 기본입니다만은... 각 언어의 체계와 뉘앙스가 극명하게 다른데도 불구하고 단순의역을 무조건 주장하는 것에는 저도 강한 반대의사를 표시합니다.

라틴어권 언어와 한국어의 차이는 의외로 심하다고요.
Commented by 류가희 at 2009/07/05 22:11
문화권의 차이라는 것이 은근히 심하죠.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶